Сделай себя релизером

На форуме LostFilm выложили статью о том, как рипать видео и подготавливать его для собственного релиза. Тема настолько актуальная, что ее уже можно довести до самых разных вариантов от коробочных версий игры «Лучший переводчик» до специального издания на караоке, когда твой любимый фильм или сериал озвучиваешь ты сам по бегущему тексту. Мол, вечерком взяли с ребятами пивка и давай сериальчик любимый переводить. Когда пиво в голове начнет отплясывать свой огненный танец, тогда качество перевода будет снижаться, а потеха набирать обороты. Иногда у меня создается ощущение, что так оно происходит на самом деле.

Мне как-то попался релиз «Доктора Хауса» от ребят с nnm.ru. Релиз серии был сделан раньше, чем аналогичный релиз от того же Лостфилма. Но перевод… я выдержал минут 10, потом решил дожидаться нормального перевода. Про медицинский корректность медицинский терминов я молчу, потому что кто прав мне судить сложно, так как я не медик. Но вот голос, которым сделан был перевод от nnm.ru простой убийственным. Ну, если ты так сильно картавишь, то зачем же подаваться в переводчики? Аналогичные проблемы есть у некоторых релизах от Interfilm. Только там женский голос не выговаривает «р», хотя не так сильно, как у нонеймовца.

Может быть, оно не так и плохо, что каждый хочет быть переводчиком. Может не плохо, что релизы идут с разными переводами, с разными вариантами звучания. Но ударяться в крайности все же не стоит. Зачем делать бесполезную работу, когда и так понятно, что между четким голосом и голосом с дефектами дикции выбор будет не в пользу последнего. Не верю я в то, что в нашей стране так много людей, которые любят Сизипов труд.