Переводить сериалы легко

Каждый, кто хочет начать переводить сериалы, думает, что это легко. На самом деле, в техническом плане, сложного в этом не так уж и много. Достаточно хорошего микрофона, нескольких программ и немного усердия. Первые проблемы начинаются, когда отсутствует последнее.

С ростом популярности сериалов появились группы, которые стали специализироваться на их переводах (имеются ввиду сериалы на языках отличных от русского). Процесс весьма закономерный, но ни одна группа не может переводить сразу достаточно большое количество сериалов за раз. Отсюда вытекает проблема, что некоторые сериалы, возможно, не столь популярные как некоторые, переводятся небольшими релиз-группами и при этом перевод не означает озвучку. Чаще всего к серии идут субтитры. Смотреть фильм с субтитрами – это себе может позволить не каждый человек, потому что субтитры приковывают тебя к экрану. При этом нужно еще уметь быстро читать, ведь некоторые диалоги между героями могут быть в очень быстром темпе. Такой недостаток компенсируется озвучением сериала на родной речи.

Как я говорил ранее, процесс озвучения не столь сложен. Хотя определенные навыки при этом, безусловно, должны быть. Конечно же, если вы хотите делать все на достойном уровне, то вам еще потребуется и хорошая материальная часть (я не про деньги, а про оборудование). Но жизнь так складывается, что на многих форумах есть группа визжащих людей, которые не могут смотреть фильмы с субтитрами – им нужна озвучка. Для таких людей «рынок» предлагает отдельных релизеров, которые не только делают сабы, но еще и пытаются сделать дополнительную (хотя не всегда именно дополнительную) звуковую дорожку. И если люди, смогли осилить техническую часть в плане наложения звука и присобачивания его к исходному видео, то все остальное остается на недосягаемом уровне. Под уровнем я имею ввиду собственно озвучение.

Дешевые микрофоны, дефекты речи, полное не знание того, что было в предыдущих сезонах, да и вообще полное эмоциональное безразличие к переводимому материалу – вот то, что означает перевод от черт знает кого. Как по мне, так люди только тратят свое время зря. Но, это всего лишь мое мнение.

Если быть ближе к примерам. До сих пор самую дебильную озвучку из всех считаю «Доктора Хауса» от команды, живущей на nnm.ru. Убиться какой картавый голос с настолько исковерканным чувством реализма и умерших в человеке эмоций, пытался (а скорей кривлялся перед микрофоном) изобразить нам уже знаменитого доктора. Во вторую очередь хочется убить лопатой тех переводчиков, которые занимаются озвучкой аниме. Процентов 90% из них нужно просто выпороть розгами, чтобы восстановить чувство реальности и дать понять, что мужик не должен визжать как девка, даже если он переводит героиню мультфильма. Из последних достижений в области озвучки сериалов хочется отметить репера под именем Саня Белый, который приложил усилия для озвучки 4-го сезона сериала «Кости». Читает человек быстро, но монотонно. Отчего смотреть сериал хоть и можно, но порой сложно. Его коллега, некто Fantom3D, который занимался тем же сериалом, но последними сериаями, пошел куда дальше. Он не то, что не успевает за героями, но при этом в его голосе явно звучит «украинска мова». Так что фанаты «Костей» должны быть в восторге от такого дополнительного национального колорита. Смотреть еще одну серию в таком переводе – это уже вопрос, которые задаешь себе после просмотра одной серии с таким озвучанием.

Вообще, рассадник всех таких убогих (в большинстве своем) озвучек живет на 1001cinema.ru. Авторы, безусловно(!), заслуживают уважение за свой труд. Но давайте при этом не забывать, что под час многие из нас ценят именно качество, а не просто проделанную работу.

Добавить комментарий