Столь не важные глупости

Все чаще известные на ру-нет студии, которые делают озвучку сериалов, стали добавлять в описание (или даже в название) такие слова, как «правильный перевод». Да, когда-то Goblin дал старт этой «звездной» гонки, когда сделал правильные переводы на некоторые фильмы. Теперь многие (если не все) стараются сделать именно правильные переводы. В чем их правильность – это знают только те, кто переводит. Зрителям же важно качество, а оценить правильность не представляется возможным вообще, так как эталон – серия с английской звуковой дорожкой – понятен только тем, кто в английском что-то понимает на слух и может при этом у себя в голове сделать перевод. Но таких людей меньшинство. Так что приписка «правильный перевод» в большей степени это просто развод на непонятно что (возможно, на удержание аудитории).

Имхо, правильный перевод может быть двух видов. Первый, это когда переводится все так, как есть: сказал персонаж матерное слово – переводчик тоже ругнулся матом, сказал персонаж «я хочу есть» — переводчик так и переведет, а не скажет «пожрать бы». Вариант второй, это когда от первой и до последней серии прослеживается наследственность в переводе. Фанатам «Вавилона 5», которые смотрели сериал по ТВ6, должен помниться момент, когда раса Тени вдруг стала называться Призраками. С чего бы это? Да с того, что новые переводчики не были в курсе другого перевода.

Трактовать слова в переводе каждый может так, как хочется. Тут вспоминается КВН, когда сборная СССР (кажись тогда еще СССР) играла со сборной США. И там было что-то типа такого:

— Скажите, как мне как на английском будет плохой?
— Bad
— А негодяй?
— Bad
— Ну а подлец?
— Bad
— Черт! Какой простой, но ёмкий язык!

То, что переводчики на разных ресурсах воюют за воздух, лично мне не понять. Ведь все равно не переводят так, как это звучит в оригинальном варианте. Ведь даже у нас слово «лук» будет иметь разный смысл, если будет употреблено в каком-то мутном контексте. В английском, с их «Bad» не проще. И тут уже хочется надеяться, что переводчик на весь сериал всегда был одним и тем же лицом.

Так что «правильный перевод» есть только у Гоблина, который переводит правильно то, что хреново перевели другие. Остальные же просто приписывают себе то, что вряд ли должно волновать человека, который хочет получить удовольствие от просмотра сериала.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.