Столь не важные глупости

Все чаще известные на ру-нет студии, которые делают озвучку сериалов, стали добавлять в описание (или даже в название) такие слова, как «правильный перевод». Да, когда-то Goblin дал старт этой «звездной» гонки, когда сделал правильные переводы на некоторые фильмы. Теперь многие (если не все) стараются сделать именно правильные переводы. В чем их правильность – это знают только те, кто переводит. Зрителям же важно качество, а оценить правильность не представляется возможным вообще, так как эталон – серия с английской звуковой дорожкой – понятен только тем, кто в английском что-то понимает на слух и может при этом у себя в голове сделать перевод. Но таких людей меньшинство. Так что приписка «правильный перевод» в большей степени это просто развод на непонятно что (возможно, на удержание аудитории).

Имхо, правильный перевод может быть двух видов. Первый, это когда переводится все так, как есть: сказал персонаж матерное слово – переводчик тоже ругнулся матом, сказал персонаж «я хочу есть» — переводчик так и переведет, а не скажет «пожрать бы». Вариант второй, это когда от первой и до последней серии прослеживается наследственность в переводе. Фанатам «Вавилона 5», которые смотрели сериал по ТВ6, должен помниться момент, когда раса Тени вдруг стала называться Призраками. С чего бы это? Да с того, что новые переводчики не были в курсе другого перевода.

Трактовать слова в переводе каждый может так, как хочется. Тут вспоминается КВН, когда сборная СССР (кажись тогда еще СССР) играла со сборной США. И там было что-то типа такого:

— Скажите, как мне как на английском будет плохой?
— Bad
— А негодяй?
— Bad
— Ну а подлец?
— Bad
— Черт! Какой простой, но ёмкий язык!

То, что переводчики на разных ресурсах воюют за воздух, лично мне не понять. Ведь все равно не переводят так, как это звучит в оригинальном варианте. Ведь даже у нас слово «лук» будет иметь разный смысл, если будет употреблено в каком-то мутном контексте. В английском, с их «Bad» не проще. И тут уже хочется надеяться, что переводчик на весь сериал всегда был одним и тем же лицом.

Так что «правильный перевод» есть только у Гоблина, который переводит правильно то, что хреново перевели другие. Остальные же просто приписывают себе то, что вряд ли должно волновать человека, который хочет получить удовольствие от просмотра сериала.

Добавить комментарий